请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站开启辅助访问
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

【外世网Waishi.com】 门户 查看主题

合格口译员的六项基本能力

发布者: 译匠 | 发布时间: 2017-7-14 10:39| 查看数: 369| 评论数: 0|帖子模式

今天推荐一篇由辽宁传媒学院一位老师写的心得贴,结合实际案例探讨合格口译员的六项基本能力。

作为一名翻译硕士出身的英语教师,多次参加口译实践活动,让我更加懂得了口译工作的艰辛和不易。在多次口译实践之后,总结了一名合格口译员应该具备的六项基本能力,分别是:1)扎实的中英文基本功;2)广博的知识面;3)出众的记忆力;4)较强的口头表达能力;5)严谨的工作作风;6)良好的心理素质。以下以具体口译活动为例,进行详细阐述。

第一,扎实的中英文基本功。

首先对于英文的听说读写译要样样精通。尤其是要能听懂世界几大重要的英语口音。平时在学校关于听说读写译的五大基本功基本没有问题,就是英语口音的听辨能力还是有待提高。多年来,我做过多场会议英语接待工作。有关参会人员虽然来自欧美母语是英语的国家,但有浓厚的诸如印度英语的口音,沟通起来有些困难。这个案例告诉我们口译学习者,不能一致地使用标准的VOA或者BBC进行口译的练习,在训练了一定程度的基础上,也应该适当地使用世界各地的英语视频或音频进行练习。因为我们不知道在未来的口译实战过程中,演讲或者谈判的双方都来自于哪里。只有平时悉心练习,做到熟悉各地口音,方可做到在未来的口译实战当中游刃有余,胸有成竹,才可以灵活自如地进行口译工作。其次,我们还要提高中文素养。中文也牵涉到方言的问题,平时练习的时候多用普通话作为练习材料。可是在中国还有很多方言,比如闽南语,粤语,四川话,山东话,河南话,东北话等等,在有能力的前提下,可以适当地学习下中国的方言,不要求会说,能听懂就可以。还有要多多看些古汉语诗词,成语典故,这些在以后的翻译中可能都能用上。只有中英文素养同时提高,我们的口译能力才可以提高,如果有一方欠缺,都无法成为一名合格的口译员。

第二,广博的知识面。

著名的口译专家Jean Herbert曾说过,作为一名好译员,“know everything of something and know something of everything”。这要求我们要懂得各方面的知识,诸如:政治,经济,金融,历史,宗教,文化,教育,医疗,军事,化工,电子等等,并且要在某一个领域比较擅长。我担任外教课堂辅助教学翻译。课堂中在学生听不懂的情况之下,我要用中文给他们进行解释。在这种情况下,如果作为翻译老师的我连外教讲的词汇或者文化都不懂,学生们又怎么会懂?记得有一次课堂上,讲到一篇关于美国历史的文章,外教提到许国关于宗教的词汇和文化信息。包括:Puritanism清教主义,Pilgrims清教徒前辈移民,还有包括英国内战和“五月花合约”的信息。虽然不是特别复杂,但对于学生来说绝对是没有接触过的,还是比较生疏的文化宗教信息。那么这个时候,作为教学翻译的我就要尽我所能,把自己所有知道的关于清教徒,美国第一批移民和英国内战的知识都进行整合,然后讲授给学生听。当学生们满意地点头微笑,发出理解的惊叹声之时,自己的满足感油然而生,这也要感谢我大学和研究生期间英美文化和跨文化交际老师的教导。这个案例告诉我们,在平时要注重知识的积累,博览群书。因为我们不知道在未来的口译实战中会遇到什么样的翻译状况。广博的知识面是对译员的一个必备的素质。

第三,出众的记忆力和良好的体力。

记忆力对于一个合格的口译员来说至关重要。信息的完整表达是口译员进行口译的终极目标。如果一个口译员的记忆力不好,翻译出来的信息缺失或者不准确,必将影响到听众的理解,甚至影响到两个国家的冲突与矛盾。在做陪同口译的过程当中,我准备了笔和本子,有些信息点是可以借助笔记进行记忆整理,这大大减轻了口译负担。作为陪同口译的我,帮助外国人在市区寻找房源,辅助房东和外国人进行租房合约的商谈和签订。即使用了笔记,对记忆力的要求还是比较高的。因为笔记的东西仅仅是只言片语,我要进行回忆和总结。比如谈到房价问题,分季度租,半年租,一年租,时间长短不同,房租价格也相应不同。还有各种费用,包括水电费,物业管理费,取暖费,网络费,还有相关的押金等等,数字比较多,而且牵涉的金钱,必须谨慎,否则会酿成不可挽回的后果。最后经过进两个小时多小时的陪同口译,外国人在看了三家房源之后,终于确定了理想的租住公寓。在这个过程当中,由于翻译量过重,一家家看房源,体力几乎透支,中间甚至出现了复述英文的情况,因为实在是太累了。所以口译工作绝对不像大家想象中那样,坐着只动脑不懂手不动身体的安稳活,这是一项需要有强壮身体和敏捷大脑才能胜任的工作。所以此案例告诉我们,要懂得巧妙运用笔记,锻炼记忆力,并且还要求口译人员在平时休息时多多运动,有个健康的体魄,在繁重的工作任务来临之时才可以轻松应对。

第四,较强的口头表达能力。

无论中译英,还是英译中,连贯完整通顺的译文是我们口译员必须做到的,这也是非常重要的。口译中最忌讳出现的就是停顿不语,即使遇到不会的地方,可以通过归纳总结的方法,加以说明阐述。如果连大概内容也没有听出来,就只能直接省略不译,因为你不能因为一句话的没有听懂,耽误下一句话的输入。这次陪外国人租房的陪同口译过程当中,房东和外国人还有我都是面对面交流,大部分信息都可以完整地翻译。但是提到某些细节问题时,需要我们口译员进行语气和措词的处理。例如,在租房陪同口译中,外国人最后看的一处公寓各方面都比较符合外要求。就是墙体上出现了一道裂痕。外国人对生活质量的要求是比较高的,其实这样的情况在许多公寓里经常见到。但他有些接受不了,提出了需要房东补修墙体的要求而且语气比较强硬。作为口译员的我,目的是为了达成双方的协议,起到辅助沟通的作用。翻译成中文的时候,我把语音缓和了许多,并加上“请”字和“您”字。这样语气恭敬礼貌了许多。房东听完后欣然接受,并后期找了瓦工师傅对墙体进行了处理。这样此次房租陪同口译顺利完成。此案例告诉我们,良好的表达与沟通的能力,会让你的口译效果锦上添花,更好,更快,更完美地完成口译任务。

第五,严谨的工作作风。

每一次口译工作都不仅仅代表自己,更代表的是学校,公司甚至国家的形象。因此,这就必须认识到自己的职责,对工作一丝不苟,树立良好的的职业道德观念。在此次外教陪同口译过程当中,牵涉到房租的价格,这个对于房东和外国人都是至关重要的东西。如果口译员在期间发生了什么错误的翻译,会导致许多意想不到的问题出现。所以我谨慎又谨慎,生怕哪个数字出现错译、误译。这种谈判口译,对口译员的要求一定要严谨,一丝不苟。随后我去帮助外国人在中国银行进行了美金和人民币的兑换工作。这个也是一项需要谨慎的工作。2500美金兑换成人民币15000多人民币,要对人民币进行清点,确定兑换准确之后,拿着人民币,银行收据和写清楚汇率及换算公式的便条,一同拿给外教。此次陪同口译结束,房东很感激我,想给我1%的小费并开车送我,我都一一拒绝。因为此次口译工作本来就是有补助,而且外教找到住所已经算是我任务的完成,也是我的责任。其他的都是次要。看着房东和外国人都高兴,再苦再累也都值得。这也许就是一名合格的口译员的作用和价值所在。此案例教会口译工作及相关工作的谨慎,一丝不苟,任何细节都要严格对待。

第六,良好的心理素质和应变能力。

口译过程中的突发事件是常有的,谁都无法保证会议,演讲和谈判都按照安排好的程序进行,突发事件是不可预知和无法准备的。这就要求口译员要临危不及,及时应变。此次外教陪同口译过程当中,在结尾租房合同签订之时发生了一些小小的不愉快。在房东和外国人都在合同上签字之后,外教交钱并索要“receipt”。我将其翻译成“发票”。房东听到这个词之后,突然脸色变得很严肃,并回复说这个房租价格是不含发票价的。可是外国人执意要开发票,并把签字生效的合同拿在手里紧紧不放。这个时候是一个小小的僵局。作为口译员,我起到的是一个桥梁的作用。此时我突然灵机一动,巧妙地把“receipt”翻译成收据,因为外国人无非就是想得到一个凭据而已。收据就比较好弄,也不用上税,所以房东一听到收据,立刻又恢复了笑容,从包里拿出收据单然后仔细地写了数额和时间。到此,陪同口译任务顺利结束。外国人如愿找到了心仪的公寓,房东也以不菲的价格出租了她的爱屋,我也顺利也完成了任务。此案例告诉我们,良好的心理素质和敏捷的应变能力在谈判口译过程中的重要作用。口译员做得好,谈判双方合作愉快,互利共赢。口译员如果处理的不好,合同终止,更糟糕的可能会引起利益纠纷。这两个半小时的口译任务跌宕起伏,实属不易。良好的心理素质和应变能力,这个是需要一个日积月累的过程,平时也可以多多进行公开演讲的训练,多和经验丰富的老译员沟通交流,吸取经验。随着口译次数的增加,我们的能力和经验也会慢慢提高。心理素质由低到高,这都是一个过程,新东方口译课程老师,前国防部首席翻译“李东雷”老师在给我们做培训期间,向我们讲起他的第一次做交传口译是被赶下台的。所以每名译员的经验都是从无到有,每个译员都不是天生就是经验丰富,这都是需要日积月累的过程。重在学习,积累和总结。慢慢地我们也会成为经验丰富的译员。

在课堂上面对着电脑屏幕的视频和耳机里的音频进行口译的练习,和真枪实弹的现场口译实战还是有所区别的。也希望广大学子们,在有了一定的知识储备,学习一定的翻译技巧之后,要勇于实践,多多参加翻译实践活动,提高自身的翻译能力!

译匠

译匠

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表
欢迎关注【外世网 waishi.com】官方微信 外世网官微